Türk Erkeklerin başkalarının Namusuna
dil uzatması çok normaldir bizim toplumda !
Ama sadece onların
Analarına Bacılarına Hanımlarına Kızlarına
biri birşey derse bu durum Anormal olur!
F.A.G.
Türk Erkeklerin başkalarının Namusuna
dil uzatması çok normaldir bizim toplumda !
Ama sadece onların
Analarına Bacılarına Hanımlarına Kızlarına
biri birşey derse bu durum Anormal olur!
F.A.G.
Köln Merkez Cami
Alman develet televizyon kanalı WDR,
Köln Merkez Cami Yapımında taraf olan Fatma Afife Gürsoy , Annesi ve Kızı , Cami yapılmasına karşı olanlarla beraber, Köln Ehrenfeld belediye başkanı ve aşırı sağcılar ve Cami Elemanları ile, dokumenter Filim çekmiştir. İkinci Bölümü'de tamamlanan filim gösterime girdikten sonra büyük beğeni ve tepki almıştır.
http://de.ofdb.de/film/262049,Halbmond-über-Köln---Der-Streit-um-den-Bau-der-Moschee
Yapımcı Fatma Afife Gürsoy
Türkiz - Film Filmproduction
çıkaracağı ilk Filmi başarıyla tamamladığını bildirdi.
Başrol'de Yasin Gürsoy
Ve Cahid Gürsoy bu Filim ile bir ilki gerçekleştirdiler.
Gerçek hayatta da Baba, Oğul, Anne olan aile, Almanya'da büyük bir sorun olan Din, Dil ve Kuşaklar arası Problemlere işaret etmek istediğini belirtiler.
Bu Filimin başarılı olacağına güvenen Fatma Afife Gürsoy, fikrin Olgun Özdemir'den çıktığını belirtti.
Yaklaşık iki yıldır Almanya'nın Köln kentinde yaşayan senaryo yazarı ve yönetmen Özdemir, "Die Waage" filminin çekimlerini Ekim ayında tamamladıklarını belirterek, "Die Waage filmi Almanya'da ve Almanca olarak çektiğim ilk film. 90 dakikalık TV filmi. Berlin Film Festivaline filmi yolladık. Filmimi orada kabul ettiler. Buradan ödül bekliyorum" dedi.
04.12.2008
https://m.youtube.com/watch?v=t_YVArdeH4w
OLGUN ÖZDEMIR REGIUSSER CAHID GÜRSOY TERAZI YASIN GÜRSOY
Film Die Waage
EIN NEUER TÜRKİSCHER FİLM – IN DEUTSCHE SPRACHE
Es wird demnächst ein neuer türkischer Film (in deutscher Sprache) in die Filmgeschichte eingehen – hinzugefügt. “Die Waage”, ein 90 minutiger Fernsehfilm von dem Schauspieler und Regisseur, Olgun Özdemir, der auch das Drehbuch geschrieben hat und die Regie in diesem Film führt. Die Hauptrolle spielen Cahid Gürsoy und sein Sohn Yasin Gürsoy. Dieser Film handelt von einem Familiendrama. Es geht um die Beziehung von Eltern und Kinder in verschiedenen Kulturen. Diese Kinder zeigen das jeder für sich Probleme mit Mutter, Vater oder sogar beiden haben kann.
Der in Hauptrolle spielende Erdem Kaya hat Probleme mit seinen Eltern. Sie kaufen ihm alles und erfüllen ihm fast jeden Wunsch. Dies ist aber nicht das was Erdem möchte. Er will Liebe, Zuneigung und Zeit. Vor allem Zeit die er mit seiner Familie bzw. mit seinen Eltern verbringen möchte.
Hüseyin Kaya (Vater von Erdem) ist selbständig, verbringt viel Zeit in seiner Firma. Er ist großzügig und viel nur das beste für seine Familie. Zeynep Kaya (Mutter von Erdem) hat neben Erdem noch einen kleinen Sohn, um die sie sich noch kümmern muss. Sie ist Hoca in der Moschee, wo mehrmals die Woche Frauendiskussionrunden stattfinden. Sie versucht den Mensch den Islam näher zu bringen und zu erklären.Seine (Erdem’s) beste Freundin Nina, Tochter von geschiedenen Eltern. Sie lebt bei ihrer Mutter. Sein bester Freund Michael, Sohn von geschiedenen Eltern. Er lebt bei seinem Vater.
Diese Drei teilen ihr Leid. Sie versuchen es zu verstehen, aber können es nicht richtig nachvollziehen. Sie unterstützen sich und versuchen eine Stütze im Leben des anderen zu sein. Sie sind gleich, gleich alt, gleiche Hobbys und Interessen, aber doch ganz verschieden, verschiedene Sitten, Normen und Traditionen, auch wenn sie zusammen aufgewachsen sind.
Oktober 23, 2008
Fatma Afife Gürsoy - Türkiz-Film Production - ‘DIE WAAGE’
Almanya’da çekimlerine başlanan ve tamamen Almanca olan ‘Die Waage’ (Terazi) filminin genç yönetmeni Olgun Özdemir ve filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy sitemize film çekimleri üzerine değerlendirmelerde bulundu.
Anne ve babasının ilgisizliği ve sevgisizliği sebebiyle yaşanan bir aile dramını anlatan ‘Die Waage’nin çekimlerine önceki hafta başlandı. Çekimlerin başlamasından bir hafta sonra Yönetmen Olgun Özdemir’le filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy’la Köln kentinde görüştük..
VIDEOYU İZLEMEK İÇİN.. TIKLAYINIZ
https://m.youtube.com/watch?v=DSl-U7qi0_s
Ekim 18, 2008 - ‘DIE WAAGE’
Almanya’da çekimlerine başlanan ve tamamen Almanca olan ‘Die Waage’ (Terazi) filminin genç yönetmeni Olgun Özdemir ve filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy sitemize film çekimleri üzerine değerlendirmelerde bulundu.
Anne ve babasının ilgisizliği ve sevgisizliği sebebiyle yaşanan bir aile dramını anlatan ‘Die Waage’nin çekimlerine önceki hafta başlandı. Çekimlerin başlamasından bir hafta sonra Yönetmen Olgun Özdemir’le filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy’la Köln kentinde görüştük..
VIDEOYU İZLEMEK İÇİN.. TIKLAYINIZ
https://m.youtube.com/watch?v=DSl-U7qi0_s
Ekim 18, 2008
Fatma Afife Gürsoy - ‘DIE WAAGE’
EKIM 18, 2008
Haberin Doğru Adresi
Avrupa'da Yaşayan Türklerin Haber Sitesi
‘DIE WAAGE’ MOTOR DEDİ
Almanya’da çekimlerine başlanan ve tamamen Almanca olan ‘Die Waage’ (Terazi) filminin genç yönetmeni Olgun Özdemir ve filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy sitemize film çekimleri üzerine değerlendirmelerde bulundu.
Anne ve babasının ilgisizliği ve sevgisizliği sebebiyle yaşanan bir aile dramını anlatan ‘Die Waage’nin çekimlerine önceki hafta başlandı. Çekimlerin başlamasından bir hafta sonra Yönetmen Olgun Özdemir’le filmin oyuncuları Cahit Gürsoy, Fatma Gürsoy ve Yasin Gürsoy’la Köln kentinde görüştük..
VIDEOYU İZLEMEK İÇİN.. TIKLAYINIZ
https://m.youtube.com/watch?v=kjjZBumFxoc
Ekim 18, 2008
23.11.2004 - Fatma Afife Gürsoy,
die 39-jährige Studentin Sie ist Türkin, während ihre Kollegen von „Türk Birligi“ ...
Rhein-Erft - Kölnische Rundschau
Wenige wählten Ausländerbeirat
Erstellt 23.11.2004
Am Sonntag wurde der neue Ausländerbeirat für die Stadt gewählt. Lediglich 12,1 Prozent der 6056 Wahlberechtigten haben ihre Stimme abgegeben. Der weitaus größte Teil der in der... Von REGINA BAPPERT
Druckenper Mail
BERGHEIM. Am Sonntag wurde der neue Ausländerbeirat für die Stadt gewählt. Lediglich 12,1 Prozent der 6056 Wahlberechtigten haben ihre Stimme abgegeben. Der weitaus größte Teil der in der Kreisstadt lebenden Ausländer blieb der Wahl fern. Von den 716 abgegebenen gültigen Stimmen - 16 Stimmzettel waren ungültig - fielen 341 an die Liste „Altunisik / Vuksanovic“ (47,6 Prozent) 188 an die Liste „Alfath“ (26,3 Prozent) und 187 an die Liste „Türk Birligi“ (26,1 Prozent).
Stimmberechtigt waren Ausländer im Alter über 16 Jahre, die schon mindestens ein Jahr in Deutschland und seit mindestens drei Monaten in Bergheim leben und neben der fremden nicht auch noch die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen. Allerdings konnten für den Ausländerbeirat durchaus Bergheimer kandidieren, die Deutsche sind oder zwei Pässe besitzen. Es ist auffallend, dass dies für den weitaus größte Teil der Mitglieder im Bergheimer Ausländerbeirat zutrifft.
Die Liste „Altunisik / Vuksanovic“ wird mit sieben Sitzen vertreten sein. Die Gruppe nennt sich nach ihren beiden Spitzenkandidaten. Das ist zum einen Mehmet Altunisik. Der 61-jährige Rentner stammt aus dem türkischen Nazimiye und ist deutscher Staatsangehöriger. Er war im alten Ausländerbeirat zweiter stellvertretender Vorsitzender und ist Beisitzer im Vorstand des CDU-Stadtverbandes. Vojislav Vuksanovic ist 69 Jahre alt und stammt aus Trnovo / Bar im früheren Jugoslawien. Heute hat der erste stellvertretende Vorsitzende des früheren Ausländerbeirats die deutsche und die serbisch-montenegrinische Staatsangehörigkeit.
Zu den weiteren gewählten Mitgliedern der Liste „Altunisik / Vuksanovic“ gehört auch Fernando Rollo. Der 55-jährige Fahrer ist in Italien geboren und heute Deutscher. Auch er hat schon im alten Ausländerbeirat mitgearbeitet. Das gilt auch für Mirko Begic. Der 54-jährige Ingenieur stammt aus Ex-Jugoslawien und hat heute die deutsche Staatangehörigkeit. Neu für die Liste „Altunisik / Vuksanovic“ im Ausländerbeirat sind der 35-jährige Monteur Edin Mustafic, der aus Mostar stammt und die bosnisch-herzogowinische Staatsangehörigkeit besitzt. Der 67-jährige Rentner Mohamed Oukka, er ist Marokkaner. Die 32-jährige Verkäuferin Zorica Lukic, sie hat einen serbisch-montenegrinischen Pass.
Vier der Sitze im Ausländerbeirat hat die Liste „Alfath“ gewonnen. Der Name der Gruppe erinnert an die Moschee im Paffendorfer Gewerbegebiet, die „Al Fath“ (Offene Tür) genannt wird. Auf den ersten beiden Plätzen der Liste „Alfath“ sind der 47-jährige Arbeiter Mohamed Abdellaoui und der 30-jährige Postangestellte Hassan Oudriss. Alle Mitglieder der Liste im Ausländerbeirat haben die marokkanische Staatsangehörigkeit. Zwei von ihnen, der 36-jährige Mechatroniker Houssain Chouchouh und der 37-jährige Friseur Achour El Barkouki sind auch deutsche Staatsangehörige.
Ebenfalls vier Sitze im neuen Ausländerbeirat hat die Liste „Türk Birligi“. Für sie im Ausländerbeirat sind: Der 46-jährige Monteur Hüseyin Garagoclu, früher einmal Vorsitzender des Ausländerbeirates, allerdings im vergangenen Beirat nicht vertreten. Die 39-jährige Studentin Fatma Afife Gürsoy. Sie ist Türkin, während ihre Kollegen von „Türk Birligi“ alle die deutsche Staatsangehörigkeit haben. Dazu gehören der 33-jährige Student Murat Gür und der 36-jährige Zahntechniker Cahid Gürsoy.
Dernek Başkanı: Fatma-Afife Gürsoy
Elternverein der türkischsprachigen Kinder in Bergheim u. Umgebung e.V..
Bergheim ve Çevresinde bulunan Türkçe konuşan çocukların Veli derneği olarak 18.Mart 2007 Veliler tarafından
kurulmuştur. Dernek Başkanı olarak,Fatma Afife Gürsoy seçilmiştir.
Almanya'da yaşayan ana dili Türkçe olan tüm çocukların ve Velilerinin, Okul ile aralarında olan her çeşit anlaşmazlığı en güzel şekilde kanuni çerçevede sonuca ulaştırabilmektir Amaç.
Aynı zamanda Çatı Organİzasyon'u
"Föderation Türkischer Elternvereine in Deutschland e.V
Almanya Türk Veli Dernekleri Federasyonu " üyesidir.
Resimde: Dernek Başkanı
Fatma Afife Gürsoy
"Türkçe konuşan çocukların velileri Bergheim ve Çevresi Derneği " ve
Frau Pfordt Bergheim Belediye Başkanı
Vorsitzende: Fatma-Afife Gürsoy
Elternverein der türkischsprachigen Kinder in Bergheim u. Umgebung e.V..
Fatma Afife Gürsoy
Elternnetzwerk-nrw.de/elternnetzwerk/mitglieder-bergheim
http://www.elternnetzwerk-nrw.de/elternnetzwerk/mitglieder-bergheim.html
Fatma Afife Gürsoy -Ruhr Veliler Birliği - ELTERNVEREIN RUHR e.V.
Yönetim Kurulu 2009-2011
Menu
Kuzey Ren Vestfalya Türk Veli Dernekleri Federasyonu
Yönetim Kurulu 2009-2011
Kadir Dağlar (başkan), Aynur Akdeniz (başkan yrd.), Hakan Civelek (başkan yrd.), Dr. Ali Sak (başkan yrd.), Dr. Sumru Salgın (başkan yrd.), Erol Çelik (sekreter), Yavuz Dündar (muhasip), Ali Suat Ürgüplü (üye), Hüseyin Boran (üye), Canan Sezer (muhasip yrd), Fatma Gürsoy (sekreter yrd), Emel Özyurt (yedek üye), Ahmet.Aktas (yedek üye), Milazim Koctürk (yedek üye), Ayhan Namlı (yedek üye),
Die Philosophie der Föderation besteht darin, die Zusammenarbeit zwischen den Elternvereinen untereinander und in Zusammenhang mit anderen Vereinen, den Ministerien und Schulen zu koordinieren, damit auf regionaler wie auch auf Landesebene den Kindern mit Migrationshintergrund eine angemessene schulische wie auch außerschulische Förderung gewährleistet werden kann. Dabei liegt das Augenmerk in erster Linie auf dem Kind, das durch veränderte und optimierte Bedingungen und Strukturen im Elternhaus wie auch im schulischen Umfeld nachweislich bessere Leistungen aufzeigen wird. Als eine landesweite Föderation in der hiesigen Gesellschaft sehen wir es als eine wichtige Integrationsaufgabe an, Schritte in diese Richtung zu erzielen.
Was will die Föderation umsetzen?
• Die Koordinierung der Arbeit bei den Elternvereine in NRW und in der BRD
• Die Bildungs- und Erziehungsprobleme mit den Eltern und zuständigen Institutionen besprechen und Lösungsvorschläge erarbeiten
• Sensibilisierung der Eltern und Lehrer als Gleichwertige Partner, folglich , “Bündnis für Erziehung”
• Langfristig soll eine Gesellschaft des gegenseitigen Respekts und friedliches zusammenleben forcieren
• Die trennenden Ansichten müssen auf beiden Seiten angeglichen werden, ohne dass eine Seite ihre Identität aufgibt.
Die Arbeiten der Föderation
• Konkrete Hilfestellung für Eltern bei Schul- und Erziehungsfragen
• Brückenfunktion zwischen dem Elterhaus und den Schulen
• Vernetzung, Beratung und Qualifizierung der örtlichen Vereine und Förderung der Multiplikatoren
• Motivieren und aktivieren der Familien für die Zusammenarbeit mit den Schulen und Kindertagesstätten
• Sprachkurse für türkische Mütter
Hürriyet Avrupa - Ebruli entegrasyon
avrupa.hurriyet.com.tr › magazin › ebrul...
Ebruli entegrasyon.
17 Eylül 2008.
Köln'deki Yunus Emre Kültür Enstitüsü'nde Fatma Afife Gürsoy'un açtığı ebru sergisi ...
Haber: Mesut Zeyrek
21 Mayıs 2009, Perşembe / ZIVER ERMIŞ - KÖLN,
Fatma Afife Gürsoy'un suya resim çizdiğini duyan Alman sanat uzmanları, “Ne, suya resim mi çiziyorsunuz? Hiç böyle şey duymadık” diye tepki vermiş.
O, aslında baraj bölümü mezunu bir inşaat mühendisi olsa da baraj kurmuyor, resim çiziyor suya. Çünkü onun sanat ruhu mühendisliğini bastırmış. Suya baraj yapmayı değil, suya resim çizmeyi, yazı yazmayı seçmiş. Suya ancak gerçek sanatçılar resim çizebilir” diyor ebru sanatçısı Fatma Afife Gürsoy. Onun suya resim çizdiğini duyan Alman sanat uzmanları, “Ne, suya resim mi çiziyorsunuz? Hiç böyle şey duymadık” diye tepki vermiş. Ancak onun yaptığı ebruları görünce, ona sergi açtırma ve sanatçılar ansiklopedisine girme yolunu açmış Alman sanat uzmanları.
Fatma Afife Gürsoy yıllar önce İstanbul’da ebru hocası Eda Funda Özkan’dan ebru dersleri alarak başlamış Fatma Gürsoy’un ebru macerası. Geçtiğimiz yıl eserlerini Köln’deki Yunus Emre Kültür Akademisi’nde (YEK) sergileyince hem Alman medyasının hem de Alman sanat severlerin dikkatini çekmiş sanatçı Gürsoy. Ebru taploları için teklif üstüne teklif almış. Ancak o, “Ben o satmak için yapmadım. Onlar benim çocuklarım gibi. Onları ancak engellilerin yararına değerlendirebilirim” diyor. DİTİB’de ebru kursları da veren Gürsoy’un ansiklopediye uzanan hikayesi ise gazetedeki bir ilanla başlamış. “Bir gün, Almanya’nın Rhein-Erft-Kreis bölge yönetiminin verdiği bir ilan gördük gazetede. Bölgedeki sanatçıların bir lugati, bir ansiklopedisi hazırlanacakmış. Ben, “Buraya başvuracak sanatçılar arasında mutlaka hiç ebrucu yoktur, bu kadar önemli bir sanat yazık ki Almanya’da temsil edilmiyor” dedim. Eşim, “Sen katılsana” diye çok ısrar etti. Onun ısrarına dayanamayarak sürenin dolmasına iki gün kala, 10 eserimin fotoğrafı ve bu sanatı neden icra ettiğimi anlatan yazı ile birlikte başvurdum. 800 sanatçı başvurmuş ve bunların arasından kayda değer bulunan 200 sanatçının arasından seçilen 36 sanatçıdan biri ben oldum. 800 kişi arasından ebruyla başvuran başka bir sanatçı olmamış. Ertesi sabah beni aradılar, “Suyun üstünde resim mi yapıyorsunuz? Hiç duymadık” dediler. Bu önemli bir Osmanlı sanatı dedim. Neden yapıyorsunuz dediler, ben de; ben inşaat mühendisliğinde baraj bölümü okudum. Suda baraj yerine resim yapıldığını öğrenince bu sanata tutuldum dedim. Adam suya resim yapıldığı konusunda bana inanmadı ve “Ben bunu araştıracağm” dedi. Araştırmış ve “Ben buna bayıldım dedi” diyor. Kendisinin geleneksel Osmanlı ebrusunu aynen uygulamayıp yeni şeyler katmayı sevdiğini belirten Gürsoy, “Ben kökene bağlı kalıp ebruya yeni şeyler katmayı seviyorum” diyor. Gönderdiği eserler arasında Almanya’daki Türklerden birinci nesilden çok farklı olan üçüncü nesli ve engellileri temsil eden ebrular olduğunu bildiren Fatma Gürsoy, “Örneğin engellileri temsil eden lalelerden ortada olanının dalı yoktu ve o engellileri temsil ediyordu. Buna bir de açıklama yazdım. Siz de insanın insan olduğuna bakın, eksikliklerine değil dedim. Bunlar çok beğenilmiş ve bu şekilde iki aşamalı elemede 800 kişi arasından 200’e, oradanda seçilen 36 kişi arasına girmişim” diyor
Bu sanatı inceleyen Alman sanat uzmanlarının bunu çok beğendiğini ve enteresan bulduğunu kaydeden Gürsoy, “Biz bu sanatı çok beğendik. Bu güne kadar hiç tanımyorduk. Bu sanatı bizim gibi tanımayan bir çok kişi var. Lütfen Brauweiler Schloss sarayında 13-14 ve 15 Ağustos’ta eserlerinizi sergilerken sanatınızı da icra ederek gösterirmisiniz? Dediler. Oraya 15 bin sanat sever gelecekmiş. Ben de orada sergi ve gösteri yapacağım” diyor. Babasının kendilerini Osmanlı kültürüne göre yetiştirdiğinin altını çizen sanatçı Fatma Afife Gürsoy, “Bu benim sanatım değil, Osmanlı sanatı. Ancak bütün bunlarla ben vazifemi yapmış olurum diye düşünüyorum. Önce katalog hazırlanıp sergi düzenlenecek. Sonra da ilk kez hazırlanacak olan sanatçılar ansiklopedisine gireceğiz. Allah’a şükür ki; Müslümanlığımın ve Türklüğümün bir vazifesini yerine getirmiş olacağım. Ben Kültür Ataşeliğimizin olmamasına çok şaşırdım. Şeref duyulacak bir kültürümüz var ama bunu tanıtmıyorsak bu bizim kendi suçumuz. Başkasına özenmeye hiç ihtiyacımız yok; hat, ebru, çini, nakkaş sanatlarımız var. Bunları Almanlar hiç tanımıyor. Bakın katılacağımız sanat festivalinin 21.’si yapılacak, adam ebruyu hiç duymamış. Avrupa’daki Türklerin asimile olmaması için de kendi kültür ve sanatını tanıması çok önemli” diyor. “Eserlerimi satarsam hayır işleri için satarım. Özellikle engellilere yönelik şeyler için” diyen Gürsoy, engelliler için bir sergi düzenlemeyi planlıyor. Gürsoy, “Ansiklopediye de girince sorumluluğum daha da artacak. Oturduğum kent Bergheim’da, 13 Haziran’da düzenlenecek olan Kültürler Sofrası adlı festivalde de ebruyu tanıtacağım. Ecdadımızdan bize kalan sanat mirasını başkalarına tanıtmak bizim için büyük bir yükümlülük. Bergheim’da Yabancılar Komisyonu üyesiyim ve orada da kültürümüzü tanıtmaya çabalıyorum” diyor.sak bu bizim kendi suçumuz. Başkasına özenmeye hiç ihtiyacımız yok; hat, ebru, çini, nakkaş sanatlarımız var. Bunları Almanlar hiç tanımıyor. Bakın katılacağımız sanat festivalinin 21.’si yapılacak, adam ebruyu hiç duymamış. Avrupa’daki Türklerin asimile olmaması için de kendi kültür ve sanatını tanıması çok önemli” diyor. “Eserlerimi satarsam hayır işleri için satarım. Özellikle engellilere yönelik şeyler için” diyen Gürsoy, engelliler için bir sergi düzenlemeyi planlıyor. Gürsoy, “Ansiklopediye de girince sorumluluğum daha da artacak. Oturduğum kent Bergheim’da, 13 Haziran’da düzenlenecek olan Kültürler Sofrası adlı festivalde de ebruyu tanıtacağım. Ecdadımızdan bize kalan sanat mirasını başkalarına tanıtmak bizim için büyük bir yükümlülük. Bergheim’da Yabancılar Komisyonu üyesiyim ve orada da kültürümüzü tanıtmaya çabalıyorum” diyor.
ZIVER ERMIŞ - KÖLN,
AVRUPALI TÜRK AİLELERİN SORUNLARI -
Fatma Afife Gürsoy
SEDAT AÇIKBAŞ
Haberin Doğru Adresi
Avrupa'da Yaşayan Türklerin Haber Sitesi
Avrupa’da yaşayan Türk ailelerinin sorunları düzenlenen bir sempozyumla masaya yatırılarak çözüm yolları araştırıldı ve bazı çözümler önerildi. Sosyal Danışman ve esas mesleği inşaat mühendisliği olan Fatma Afife Gürsoy da sempozyumda bir konuşma yaptı. İşte Fatma Afife Gürsoy’un sempozyumda yaptığı konuşma:
“Avrupada yaşayan ailelerin sorunları ve çözüm yolları” adlı sempozyuma, beni konuşmacı olarak davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Türk ve müslüman ailelerini konu ettiğinizi tahmin ederek, aslında Almanya’da azınlıklar arasında, gözardı edilemeyecek kadar olan çoğunluğu temsil eden bir toplumdan söz ettiğimizin farkındayım.
Benim davet edilmemin sebebi ise “Antidiskriminierungskampagne”da fatoğrafımın Almanya genelide afiş olarak değişik yerlerde asılı olması ve kampanya karşıtlarının verdiği tepki.
Haklı olarak şöyle bir soru gelebilir aklınıza: “Afiş halindeki asılı resimlerin bu konuyla olan alakası ne??. RESMİ GÖRMEMİŞ OLANLAR İÇİN KISA BİR BİLGİ. Resimde tesettürlü bir hanım. Resmin en üstünde bakanlıgın yazısı altında “tektürlülüğün yerine çeşitlilik” yazıyor. Fotoğrafın altında da; aslen Türk, Müslüman, Başörtülü ve Kadın. Başka sorunuz var mı?” diye bir soru yer alıyor.Onun altında da: “herkes için eşitlik” yazıyor.
Resmin kendisi zaten Almanya’daki ana problemin asıl sebebi. Bu kampanyayı hazırlatanlar problemin nereden kaynaklandığını çok iyi biliyorlar. Kampanyadaki diğer resimlerdeki şahıslar da başka azınlıkları temsil ediyorlar. Bu azınlıklar yahudiler, eşcinseller, renkli ırklar, çocuklar, yaşlılar vs..
Bunların hiçbirisine tepki veya hakaret yok. Tek müslümana karşı tepkiler gelmiş Internet sitelerine ve Bakanlığa. Almanya’nın en büyük ve köklü sorunu meğer başörtüsüymüş. Doğru başörtüsü takmayan hanımın ilk etapta uyumla bir sorunu yok. Daha doğrusu uyum politikasını yürütenlerin onlarla sorunu yok.
Ayrıyeten Polonyalılar, Fransızlar, Ruslar da yabancı ve onların da çoğunda dil sorunu var, fakat kimse onlara uyum sağlamalısın demiyor. Demekki uyumu engelleyen unsurların en kuvvetlisi, İslamın simgesi olarak gördükleri başörtüsü. Ama burada başörtü takan mı problem oluyor yoksa başörtüsünü engel olarak gören zihniyet mi problemli!!!.
Aslında bir millete atfedilen bir problem yok ortada. Her ne kadar Türkler diye gösterilsede, asıl problem Türk milletinin dini kimliğiyle çıkıyor ortaya. Yani burada ne Türk olmak, ne de kadın olmak tek başına bir problem oluşturmuyor. Buna yanlızca başörtü eklenince sorun oluyor ve ‘uyum sağlayamamış damgası, o zaman işte vuruluyor kadına.
Internette tepki veren Alman’ın birisi şöyle yazmış yazısında “Resimdeki başörtülü kadın hangi eşit hakları bizden istiyor”, İslamda kadının hakkının olmadıgını yazıyor ve “gitsin ailesindeki erkeklerden yani babasından, kocasından ve erkek kardeşinden istesin o hakları.” diyor .
Evet bir yandan adama hak verdim diğer yandan adam sapla samanı karıştırmış diye düşündüm. İslamiyeti tanımadığı besbelli. Adamcagız İslamın kadına verdiği hakları bilse zaten böyle konuşmaz. Diger yandan da bizim toplumumuzun kanayan yarası olan töre düşüncesini bilmeyerek eleştiriyor dedim içimden.
Kadının haklarını ailedeki erkeklerin vermediğini söylüyor. Ama bu dinimizdeki birşey degilki!!! Töremizde olan bir şey. İslam bunun neresinde? Yani burada insanlar yaptıkları hareketleri dinimize mal ediyor.
Demekki biz bazı şeyleri dinimizin emriymiş gibi yansıtmışızki, karşıdaki insan da onu o şekilde algılamış. Ayrıyeten hak alınır, istenmez onu da yazan, Alman vatandaş bilmiyor herhalde. Ama bu Alman vatandaşın tepkisini çok görmüyorum. Müslümanım diyen çoğu Türk kardeşimiz de töreyle dini çoğu zaman ayırt edemiyor. Kadının İslam’daki değerini anlatmaya ihtiyaç varmı acaba? Hepimiz az da olsa çok da olsa kulaktan kulağa birilerinden duymuşuzdur muhakkak. Asıl diğer dinlerle karşılaştırdığımızda İslam’ın kadına verdiği değer ve haklarla, bir devrim yaptığı çıkıyor ortaya.
Kadın adı ile Allah sure dahi indirmiştir (EL NISA). Allah katında kadınla erkek arasındaki derece ancak takvadadır. Kim daha takvalıysa o daha yüksek derecelidir. Arapça dilbilgisi olanlar bilirler İslam’da en yüksek derece halifeliktir. Hiç bir zaman kadından halife olmamıştır ama halife kelimesi dişi bir kelimedir.
Orada dahi Allah kadını yüceltmiştir. Çoğu devletle ilgili dereceli rütbeler dişidir. Uygulayanlar ise erkeklerdir. Orada dahi eşitlik vardır. Arapçada ev hanımına “rabbetül beyt” denir. Yani evin efendisidir, her ne kadar erkekler zannedilse dahi. Bu da evde kimin sözünün geçtiğini gösterir. Yine Türkçe’de tanınmış bir hadisi şerif vardır “Cennet anaların ayagının altındadır”.. Yani Cennete giriş dahi kadının anne olmuşundan geçer.
Bunlar kadına verilen değere bir kaç misaldi. Tabii bunların hepsi dinle ilgili, tıpkı başörtüsü gibi. Dinim bana böyle değer vermişken ben tabiki benim dinimin simgesi olan ve kimliğimin bir parçası olan “başörüsünü” gururla dimdik taşırım. Hürriyet bu değil midir??? Benim başörüme nefretle bakan veya uyumu engelleyen unsur olarak gören insanın benimle değil, dinimle problemi vardır.
Kimliğimle problemi vardır. Ona bir çözüm yolu bulmak lazım, bana değil. O beni kabullenemiyor. Ama onlara çare düşünürken kendimizi de unutmamamız gerekir. Biz acaba müslüman kadın olarak İslamdaki haklarımızı ne kadar tanıyoruz? En mühim yeri “kadın ve anne” olarak evde işgal ederken, İslamdaki haklarımızı ve bize verilen değeri yeterince biliyormuyuz? Ama hergün değişik yerlerden, nasıl kadın olmamız gerektiğini duyuyoruz, fakat hiçbirgün şüphe duyup da nerede yazıyor bunlar diye düşünüp, sorgulayıp, araştırıyor muyuz? Yoksa bizden istenilenleri körü körünemi yapıyoruz?
Aynı hatayı başka yerlerdede yapıyoruz. Mesela çocuk yetiştiriyoruz zannedip aslında yanlız çocuk büyütüyoruz.
Eskiden arabalarla Türkiye’ye tatile gidilirdi. Gitmeden, haftalar öncesinden yolda ne lazım olur diye düşünülür ve ona göre hazırlık yapılırdı. Başta yeterli oturumum var mı diye pasaportlar kontroll edilir, oturma süresi yetersizse oturumlar uzatılırdı. Sonra vizeler haftalar öncesinden müracat edilip alınırdı. Herkes gidecegi ülkeyi ve şehirleri önceden bilir ona göre yol haritası alırdı yanına. Kimlerle yola çıkacağını, yolda birbirini kaybederlerse nerede buluşacaklarını. Yollarda ne yiyip içeceklerini, nerde durup dinleneceklerini belirlerlerdi. Vatanlarında önce kimle hasret gidereceklerini, kimlere hangi hediyeler götürüleceğini, kimlere ne laf sokuşturacaklarını kimlere hava atacaklarını ve ne zaman geri dönmelerinin gerektiğini ve ne zaman işbaşı yapacaklarını plan yaparlardı.
Ama ne yazıkki insanlar aile kuruyor ve çocuk sahibi oluyor ama hala hayatını neye göre yönlendireceğini bilemiyor önceden planlamıyor. Bir yol haritası dahi yok. Çocuğunu hangi değerelere göre yetiştireceğini önceden düşünmemiş. Arabası yolda bozulan ADAC’yi çağırmasının gerektiğini bilirken, bizim insanımız çocuğuyla problemi olduğunda veya ailesi dağılma durumuna geldiğinde nereden yardım alacağını bilemiyor ve bocalıyor. Bizim kendi toplumumuzunda temel sorunlarından birisi ve en mühimide bu olsa gerek. Bu olayın üzerinde biraz düşünüp, hemen tedbir almamız. Bunun sebebi de Bilgisizlik. Bilinçlenmemek. Böyle gelmiş böyle gider düşüncesi. Işte bizi dışardan tenkit edenler bu vurdum duymazlığımızdan faydalanıp bizi tam bu noktada kıskıvrak ve ansızın yakalıyorlar.
Ben başörtümü ALLAH için bilinçli bir şekilde takıyorum. Bu kimliğimle zaten hergün dışarı çıkıyorum. Benim, mensup olduğum dinimden, dilimden ve milletimden utanacak, gocunacak bir tarihim, bir ayıbım yok. Öyleyse beni neden hür irademle taktığım başörtümü kabüllenemiyorsunuz da beni bu başörtümden kurtarmaya çalışıyorsunuz???
Hatta ben başörtümü çıkarmış olsam dahi onlar bundan da memnun kalmayacaklarını ,adım gibi kesin biliyorum. Bu seferde dilim bir problem unsuru olacaktır. Nitekim Bulgarisatan’da da birzamanlar önce din sonra dil sonra sünnet olmak yasaklandı. Üstüne üstlük Türk ve Müslüman isimleri yasaklayıp Bulgar isimleri almaya insanları mecbur ettiler. Almanya’da da o kadar Türk çocukları Alman okullarını doldururken, Türkçe anadili dersleri kaldırılıyor ve şu anda ikinci sınıftan sonra İngilizce mecburi ders olarak veriliyor.
Hani Türk çocukları okula başlarken yetersiz bir Almancayla başlıyor ve bu yüzden okulda başarısız oluyordu. Hani veliler Almancayı iyi bilemedikleri için, çocuklarına, ev ödevlerinde yardımcı olamıyordu. Peki hangi akla hizmet ederek Almancası yetersiz olan bir çocuğu İngilizce’ye mecbur ediyorsunuz? Ayrıyeten Ingilizce’yi birde anlatım dili lmanca olarak anlatıyorsunuz. Eğer bu çocukları, devlet olarak düşünüyorsan, bunları ana dilinde geliştirki Almaca’yı da kendi dilini de düzgün öğrenmiş olsun zavallı çocuklar.
Evdeki anne baba, en azından, tanıdığı dilde yardımcı olsun çocuğunun ev ödevlerine. Ama o zaman ismini Förderschule olarak değiştirdikleri Sondeschule’leri kim dolduracak. Lafın özü başörtümüzü çıkarmakla çözülecek bir sorun değil bunlar. Biz onların aynısı olsak dahi ,birgün yine birşey bulup kalkacaklar başımıza.
Çözüm yolu ne derseniz?
Sen seni bil sen seni, sen seni bilmez isen, patlatırlar enseni. Kendimizi, dinimizi ve dilimizi çok güzel bir şekilde bilip bir o kadar da Almanca’yı güzel bilmemiz gerektiğini düşünüyorum ben. Bunları anlatmak için dil gerekir. Dil bilmezsek ahrazla aramızda olan fark yanlız ses çıkarmak olur. Onu da bebekler dahi çıkarabiliyor.
F.A.G
08.01.2010
FATMA GÜRSOY:
“AYRIMCILIK MI?
TÜRK’ÜM MÜSLÜMANIM,
BAŞÖRTÜLÜYÜM,
KADINIM;
BAŞKA SORUNUZ VAR MI?”..
ALMANYA’NIN İSLAM AÇILIMI …
SEDAT AÇIKBAŞ
Haberin Doğru Adresi
Avrupa'da Yaşayan Türklerin Haber Sitesi
MONTAJ VE YAYINA HAZIRLAYAN: MEHMET ALTUNYALDIZ
KAMERA: DAVUT ÇELİK
Almanya’da 2006 yılında yürülüğe giren ‘Eşitlik Yasası’ çerçevesinde hükümet tarafından oluşturulan ‘Antidiskrimierungsstelle des Bundes’ (Federal Anti Diskirimine – Ayrımcılık – Dairesi) tarafından toplumdaki yabancı kökenliler aleyhine yapılan ayrımcılığa dikkat çekmek amacıyla hazırlanan bir reklam kampanyasında rol alan Fatma Gürsoy, tüm Almanya’da konuşuluyor.
“Tekdüzelik yerine Çeşitlilik – Eşit muamele için elele” (Vielfalt statt Einfalt – Gemeinsam für Gleichbehandlung) başlığıyla 4 bin afiş, Noel tatiline kadar Almanya’nın 128 kentindeki metro ve otobüs duraklarını süsleyecek.
Afişlerin posta kartı formatındaki 830 bin adet kart ise 57 şehirdeki 6 bin 500 lokale dağıtıldı. 147 sinemaya 550 bin kart dağıtılması planlanıyor. Almanya’nın en çok ziyaret edilen internet sitelerinde de banner olarak çıkıyor.
Adana doğumlu ve küçük yaştan beri Almanya’da yaşayan 4 çocuk annesi Fatma Gürsoy, tüm Almanya’yı süsleyen ve birçok TV ile internet sitelerinin büyük ilgi gösterdiği afiş ve fotoğraflarda: “Ayrımcılık mı? Türk’üm, Müslümanım, başörtülüyüm, kadınım; Başka sorunuz?” diyerek kamuoyunun gündemine girdi.
Ancak Gürsoy’a saldıranlar da işi oldukça azıttı.. İnternet sayfalarında forum oluşturan ırkçı ve haçlı çevreler, işi, dinimize ve Gürsoy’a iğrenç hakaretlere kadar vardırdılar..
Aynı zamanda sanatçı ve sosyal yönüyle de tanınan Fatma Gürsoy, yaptığımız görüşmede Müslümanlara ve kendisine saldıranlara karşı Almanya’daki Türk toplumundan herhangi bir tepki gelmemesine üzüldüğünü belirtti.
Fatma Gürsoy, “Aslında toplumda göçmen kökenlilere, Müslümanlara önyargıları bulunanlar çoğunlukta değil. Toplumun büyük bir kesimi ayrımcılık yapmıyor ama önyargılar, peşin hükümler oldukça yaygın. Aşırı gruplar oldukça organize.
Benim afişlerim ve resimlerim ifadelerimle birlikte yayınlanınca internet sitelerinde forumlar oluşturdular, yeni sayfalar, siteler kurdular. Devlet parasıyla başörtüsü ve İslam reklamı yapılıyor diye ortalığı ayağa kaldırdılar. Almanya’daki Türk toplumundan bu tepkilere sessiz kalınmasına açıkçası üzüldüm.
Devlet parasıyla reklam yapılsa bile; Müslümanlar da Almanya’nın bir parçası. Bu değişmez bir gerçek artık.. Biz de bu toplumun bir parçasıyız, kendimizi Almanya’ya ait hissediyoruz. Biz bunu hissediyorsak, diğerleri de ‘uyum’ adına bizi kabullenmek zorunda.
Almanya’da Müslüman kadın olarak yaşamak hem zor hem kolay. Bazı çevrelerde başınız örtülü diye ayrımcılığa uğruyorsunuz. Üstelik misliyle.. Hem kadın olduğunuz hem de Müslüman olduğunuz için bir de başörtülü olduğunuz için.. (Doppelt und dreifach)
Bazı çevrelerde kadın olduğunuza ve yabancı olduğunuza bile bakılmıyor, herkes gibi eşit muamele görüyorsunuz. İnsanlar her yerde eşit olmalı. Bunun için herkese görev düşüyor. Toplumun her kesiminden ve her yaştan insanlara siyasetçilerin vereceği pozitif mesajlar; değişik kültür, din, dil, ırklara mensup insanların birarada yaşayabileceğine dair en olumlu adımdır.” diye konuştu.
Sedat Açıkbaş
———————–
BU DA DAİRE’NİN YAZISI
Antidiskriminierungsstelle des Bundes – http://antidiskriminierungsstelle.de/ –
Herzlich willkommen bei der Antidiskriminierungsstelle des Bundes!
Das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz (AGG) ist im August 2006 in Kraft getreten. Dies war ein wichtiger Schritt hin zur Gleichbehandlung aller Menschen in Deutschland. Diese Gleichbehandlung als Selbstverständlichkeit in der Mitte der Gesellschaft zu verankern, ist eines unserer wesentlichen Ziele. Wir beraten von Diskriminierung Betroffene, forschen zu Ursachen von Ungleichbehandlungen und wollen durch gezielte Informationen einen Beitrag dazu leisten, Diskriminierungen zu verhindern.
11-Kur’ân-ı Kerîm ist kein religiöses Buch. Es ist ein existentielles Buch. Es spricht über die Grundprioritäten. Es lädt dem Universum Sinn und Ziele auf. Kuran zu lesen ist keine Verantwortung, die man nur den Theologen und Religionsvertreter überlassen sollte. Jeder, der einen Intellekt und ein Leben besitzt, ist an erster Stelle für den Kuran verantwortlich.
12- ALLAH, der spricht und ALLAH, der erschaffen hat, ist ein und derselbe. Dieses Geheimnis verrät die Offenbarung ganz am Anfang als Bekanntmachung: Lies im Namen deines Herrn, der erschaffen hat,...”Sura 96/1. Der Erschaffer spricht im Kuran, so wie er erschaffen hat. Erschaffen ist auch eine Art von Sprechen. Der Baum ist ein Wort. Die Sonne ist ein Satz. Die Erde ist eine Seite. Wenn wir die Sprache der Erschaffung erkennen, entdecken wir das Sprachgeheimnis des Kuran’s. Obwohl die Sonne sehr alt ist, ist kein Sonnenaufgang alt. Jedes Mal ist er neu und frisch. Genauso ist das Wort der Ayat “alt” aber die Bedeutung ist wie der Sonnenaufgang in unseren Köpfen “neu” und erneuert sich immer wieder aufs Neue.
13-Kuran “hilft demjenigen, der ihn ließt.” Es öffnet sich demjenigen, der sich anstrengt, um ihn zu lesen. Kuran zu lesen um ihn zu verstehen, ist dem Kuran zu helfen. Wer hilft dem wird geholfen. Wenn der Diener dem Erschaffer dient, agiert der Erschaffer, wie es sich ziemt.
14-Unsere Verantwortung gegenüber dem Kuran ist, ihn zu lesen und zu verstehen und danach zu leben. Den Kuran oberflächlich zu lesen, kann unsere Verantwortung gegenüber dem Kuran nicht gerecht werden. Wer nur das oberflächliche Lesen als seine einzige Verantwortung sieht, läuft davor eigentlich weg. Wer die Schale von der Walnuss für die Walnuss hält, der wird niemals die Schale brechen und den Inhalt essen können.
15-Kuran ist nicht der Name eines Buches der aus Papier besteht, sondern es ist der Name der auf Papier geschriebenen Wörter, die mit Bedeutungen beladen sind und Reaktionen bewirken können. Die einzelnen Blätter vom Kuran, auf denen Ayet geschrieben sind, nennt man Musaf. Wenn Musaf gelesen wird, wird es zu Kuran (Lesung, Rezitierung, Vortrag). Wenn Kuran verstanden wird, wird es zu Beyan (Aussage, Erklärung). Wenn Beyan gelebt wird, wird es zu Insan (Mensch).
16-Der Kuran und der Mensch sind Zwillingsgeschwister. Wenn der Mensch ihn liest, versteht und auslebt, fängt er an seinen Zwilling kennenzulernen. Er freut sich, er staunt darüber und er bestaunt in einem schönen Spiegel sein Spiegelbild. Der durch das Lesen von Kuran seinen Zwillingspartner kennengelernt hat, versteht, dass er verstanden wird. Er bemerkt dass er sich bestätigt fühlt. Er sieht, dass es eine Vorlage für sein schwaches Dasein gibt.
17-Die Ayet sind wie ein Fluss. Der Fitra (arabisch: Natur, Veranlagung; Schöpfung) des Menschen ist das Flussbett, in dem der Fluss fließt. Je mehr wir der Ayat erlauben in unsere Herzen einzufließen, desto mehr werden wir unsere eigene Fitra bemerken. Der Fluss der Ayat wird unsere Fitra ernähren und unsere Fitrat wird den Fluss der Ayat bestätigen.
18-Was will das Beispiel mit dem Fluss uns sagen? Der Fluss liegt auf der Landkarte immer an der gleichen Stelle. Die Bewohner am Fluss hören jedes Mal andere Wassergeräusche. Spannend erleben sie jedes Mal, wie der Mond sich im Wasser anders spiegelt. Sie entdecken in den verschiedenen Wasserbereichen unterschiedliche Tiefen und Strömungen. Wenn sie ihre Angelrouten ins Wasser schmeißen können sie frische Fische fangen. Solange sie sich am Strand aufhalten, werden sie jedes Mal neue Pflanzen kennenlernen. Der Fluss verspricht jenen, die sich in seine Nähe sich begeben, neues Leben. Genauso ist es auch mit Ayat. Sie stehen auf einem Blatt geschrieben und stehen für jeden, der sie kennenlernen will zur Verfügung. Sie fließen jedes Mal in die Herzen der Leser aufs Neue und sind immer frisch. Es erneuert sich jedes Mal von selbst und trägt immer wieder das Leben mit sich und überträgt das Leben entlang seiner Ufer.
19- Laut Kuran ähnelt die Offenbarung dem Regen. Dieses Beispiel will andeuten, dass wir eine Verantwortung gegenüber dem Regen haben. Denn Regen ist ein altes Thema. Es ist lange vor unserer Zeit bestimmt worden, dass es auf der Erde regnen würde. Aber jeder Regen ist jedes Mal neu. Jeder Regen erneuert das Leben. Jeder Regentropfen verhilft dem verborgenen Samen unter der Erde ihn zum Leben zu erwecken und bringt den Baumwurzeln das Lebenselixier. Es ist genauso wie der Offenbarungsregen der 23 Jahren lang dauerte, um in die menschlichen Horizonte zu gelangen und stets in den Intellekt der Menschen herabgesandt wird. Falls wir in dem Boden unseres Intellekts die Samen sicher aufbewahren, wird die Berührung des Offenbarungsregens uns etwas Gutes tun. Dann kommt der Frühling zu unserem Boden. Wenn wir schon dabei sind, fällt mir das Gebet von unserem Propheten s.a.v. ein “Mach den Kuran zu unserem Frühling....” worüber wir uns Gedanken machen sollten, wie es angenommen werden wird.
20- Die Bedeutung um Kuran zu verstehen ist laut Kuranaussage das „Schweigen”. Schweigen, um die vorhandenen Vorlagen im Kopf zu vergessen, indem wir die Gedanken im Kopf als nicht da gewesen behandeln. Das physische Schweigen ist unsere Verantwortung gegenüber der Stimme des Kurans. Doch psychisches Schweigen ist die Bedingung dafür, dass wir alle von uns bisher gemachten Vorstellungen über Kuran und in Wörter gefasste Erklärungen zur Seite legen. Nur unter diesen Voraussetzungen spricht der Kuran zu uns.
21- Kuran ist die zeitgemäße Ansprache von ALLAH zu jedem einzelnen im Hier und Jetzt. Das Wort ist niemals alt. Ayat erzählen niemals von Historie. Sie bringen uns hier und jetzt “die aktuellsten Nachrichten”.
22-Ayet werden im Kuran mit einem Baum verglichen. Obwohl der Baum alt ist, bringt er jedes Jahr neue Früchte hervor. Jedes Jahr läuft das Leben auf seine Astspitzen zu und blüht aufs Neue. Die Wörter der Ayet erscheinen wie der Baumstamm alt und stabil. Doch, wenn auf die passende Jahreszeit gewartet wird, bietet er neue Früchte und neue Bedeutungen. Es entwickeln sich neue Äste und Blätter. Nur weil seine Wurzeln seit langem in der Erde verwurzelt sind und fest stecken, heißt es nicht dass sie keine Ahnung vom Himmel und kein Bezug zur Sonne haben. Es heißt noch lange nicht, dass er keine Reaktion auf den Wind und Menschen zeigt.
23-Wir haben gegenüber einem schriftlich fixiertem Text drei fundamentale Verantwortungen: Das Wort bemerken. Aus dem Wort ableiten. Das abgeleitete Wort für ein Thema verwenden. Wenn der Leser keine Verwendung für einen Zweck hat, kann er kein Wort ableiten. Der Leser, der nicht ableiten kann, kann nicht in die Substanz des Wortes eindringen. Er wird auch bei der Begegnung mit den Wörtern keine Faszination empfinden.
24-Jedes Wort im Kuran hat 4 elementare Absichten:
Tauhīd /Glaube an die Einheit (und Einzigkeit) (Gottes)‘) bedeutet „Glaube an die Einheit Gottes“,
Nubuwwah/ Prophetentum
Haschir/ Gerechtigkeit (Grundlage der sozialen Sicherung)
Ibāda/ gottesdienstliche Verrichtung
Den Kuran zu lesen, ohne diese Absichten zu berücksichtigen, sperrt das Verständnis zur Bedeutung und lässt uns den Kuran als Wörter aus alter Zeiten und als ungültig vermuten.
25-Als Letztes muss ich noch erwähnen, dass Saidi Nursi als Zeitzeuge mitbekommen hat, wie eine Sprache aus seinen Kuranwurzeln gerissen und dem Laisismus angepasst und somit reformiert wurde. Deshalb schrieb er „Rislai Nur“- mit der Absicht die Kuranwörter im Türkischen lebendig zu halten. Damit, die in den Gedächtnissen eingeschlafenen Kuranwörter erweckt werden und im Umlauf bleiben, hat er dies als Projekt aufgeschrieben. „Risalei Nur“ bietet eine spezielle Sprache an, in der die Zivilisationssprache mit den Kuranwörter am Leben erhalten wird. Wenn wir die Möglichkeiten dieser Sprache in Anspruch nehmen, werden wir in dem Bedeutungsfluss des Kurans mitfließen. (Den Fluss vom Ufer zu betrachten ist Tafsir; in den Fluss zu tauchen ist ein Elixier)
* Tafsir leitet sich von "fassara" ab, was "erklären", "verdeutlichen" bedeutet. "Eine Wissenschaft, die sich mit der Bedeutung des Qurans nach menschlichem Ermessen beschäftigt."
F.A.G.
09.01.14
Übersetzung:
#FatmaAfifeGürsoy#Kuranwerkstatt
Originaltext:Senai Demirci
1-Mit Kur'an Werkstatt, beabsichtigen wir, die Meal von Kur'an al Karim rezensierend zu lesen,
uns an den Klang der natürlichen, blumigen , arabischen Sprache anzupassen,
von ihm sich leiten zu lassen, sowie mit Meal assoziierend und den Sinn verstehend eine Tür zu öffnen
*(Meal: Ungefähre Übersetzung der Bedeutung von Ajah und Hadith , in die jeweilige Muttersprache)
*. (rezensieren: Ein Urteil abgeben, seine Meinung äußern, Kritik üben; gerecht, hart, milde urteilen)
2-Meal ist nicht etwas, was man nicht hinterfragen könnte. Viele Mealschreiber heben die geschichtlichen Aspekte hervor oder behandeln die Offenbarung als tote Zitate. Wiederrum gibt es andere, die die Sätze nur nach Vorlagen bilden und sie wiederholen. Manche kappen die Wörter von ihren Wurzeln ab und machen somit auch deren Bedeutungen nichtig. Dadurch entstehen ohne besondere Mühe wirre Inhalte. Wir können uns aber bemühen die Kuranwörter, die sich aus sich selbst ableiten, zu verstehen, dann würden wir die Offenbarung mit ihrer eigenen Sprache und Auswirkung verstehen. Somit würde sich ein lebendiges Kuranverständnis bilden.
3- Meal ist wie eine Tür, um den Koran zu verstehen. Ohne eine Tür kann man kein Haus betreten. Man kann aber auch kein Haus durch eine Tür ersetzen. Wenn man die Bedeutung der Meal mit dem Kuran gleichsetzt, dann hat man das Haus der Tür gleichgesetzt. Wenn man sich aussperrt und es einem nicht mehr möglich ist in ein Haus hineinzugehen, ist es wie, wenn wir die Meal als Kuran annehmen- wir können die Tür nicht öffnen und in das Haus des Kurans hineingehen. Meal gibt uns Auskunft darüber, wie man die Nachrichten zu verstehen hat. Genauso wie eine Babyflasche über die Muttermilch Auskunft gibt. Muttermilch kann man auch nur von der Brust der Mutter trinken. Muttermilch ist die zauberhafte Verbindung und seelische Vereinigung zwischen Mutter und Kind. Kuran erfordert das lebendige Verständnis des Menschen. Im Leben finden wir die Auswirkung der Offenbarung. Diese Kuranwerkstatt beabsichtigt die vorhandenen Bedeutungen des Kurans im Leben eines Menschen mit seinen Auswirkungen zu vereinigen.
4-Die Kuransprache ist die reinste Form vom Arabischen. Die Sprache des Kurans (Kuranisch) zu lernen ist einfacher als Arabisch. Die Wörter aus dem Kuran sind im Türkischen schon vorhanden. Wer sein Türkisch vertieft, nähert sich sowieso der Kuransprache an. Wenn wir den Schatz unter unserer Zunge entdecken, wird uns der Kuran als Schatzquelle bewusst. Die im Kuran verwendete Sprache wurde in die reinsten, tiefsinnigsten, klarsten, am besten verständlichen und am einfachsten ausdruckbaren Wörter gefasst. Wenn wir einmal verstanden haben die Sprache einer Ayet aufzulösen, dann können wir die Sprache der anderen Ayets besser und schneller lösen.
5-Die Möglichkeiten im Arabischen und Türkischen sind unterschiedlich. Im Arabischen werden die Wörter aus dem anderen geboren und sie ernähren sich gegenseitig im Herzen des anderen, um zu gedeihen. Im Türkischen gibt es auch Beispiele dafür wie “gül gülmedi gitti” Die Rose lachte nicht und ging weg (Rose=Blume aber auch Mädchenname Rosi. Gülmedi = hat nicht gelacht, wird aus dem gleichen Wort abgeleitet). So wie es mit gleichem Klang und Harmonie nicht ins deutsche zu übersetzen ist, ist es auch unmöglich diesen Fluss der Eigenschaften von Wohlklang und die Übereinstimmung vom Sinn des Kuran vom Arabischen ins Türkische zu übertragen. Bei der Reise zur arabischen Wortwurzel stellt man fest, dass in ein und demselben Ayet sich zwei gegensätzliche Bedeutungen befinden. Die augenscheinlich auffällige Bedeutung verbirgt eine andere neue. Das beste und typische Beispiel dafür ist “akimussalat”, was ins türkische mit “beten” übersetzt wird. Das Wort “Zekat” ist mit “Reinigung“ ins türkische, ohne die Wurzelbedeutung zu berücksichtigen, mangelhaft übersetzt worden. Wenn man wie bei dem Wort “salli” die Bedeutungen wie “hochheben, Rückrat haben” bei der Übersetzung ins Türkische ganz außer Acht lässt, entstehen dadurch ernsthafte Verständnisprobleme. Genauso ist es bei dem Wort “Din”. Wenn man da die Bedeutung der Wurzel aus dem Arabischen “dāna - Schuld" zu erwähnen außer Acht lässt, hat man schon die nächste Verständnis- und Erklärungsbeschränkung bei dem Ayet Meal von dem Wort ”am Tage des Din’s”.
*(yaum ad-dīn /Tag des Jüngsten Gerichts, bei Sura al Fatiha)
6-Im Arabischen kommen die Nebensätze nach dem Hauptsatz. Dies ist auch die Denkreihenfolge im Kuran. Im Gegensatz dazu befindet sich im Türkischen der Nebensatz am Anfang. Wenn man dies nicht berücksichtigt, hat man schon die grundlegenden Bedingungen des Tauhid von “lâ ilâhe illallah” nicht sinngemäß ins Türkische übertragen können. Denn nach dem türkischen Satzbau ist es nur in der umgekehrten Reihenfolge möglich, dies zu übersetzen. Im arabischen Satzbau lehnt man erst die vorhandenen Götter mit den Wörtern “la ilahe” ab, dann bezeugt man Allah als einzigsten Gott mit den Wörtern “illâ Allah”.
Wer nicht zuerst die sichtbaren Götter ablehnt kann, auch kein ALLAH als einzigen Gott bezeugen. Dieser Satz steht bei der türkischen Meal als “Außer ALLAH gibt es keine anderen Götter”. Eigentlich hätte man das Wort “ALLAH” als letztes Wort sagen müssen. Also nachdem man alle in Frage kommenden Götter abgelehnt hat, muss man ihn als ALLAH bestätigen.
Wenn man diese Feinheiten außer Acht lässt, verändert man nicht nur Satzbau im Arabischen, sondern auch den Sinn des Satzes und das darauf basierende Denkschema.
7-“Cin/ Dämon, Cennet/ Paradies, Cenin/ Fötus, Mecnun/ verrückt“ werden ins Türkische als einzelne Wörter ohne nähere Verbindung oder Verwandtschaft miteinander übersetzt, obwohl sie die aus der gleichen Wurzel entstanden sind. Jemand der nur Meal liest, wird diese Andeutungen niemals erkennen oder wahrnehmen. Ein Intellekt, der sich die einfache Klarheit und Reinheit der Kuranwörter aneignet und verinnerlicht, wird aus dieser Wortverwandtschaft mehr Bedeutungen erkennen und Aha- Erlebnisse erreichen.
8-Der Kuran spricht nicht die Kuranspezialisten an (Theologen, religiöse Seelsorger, islam. Rechtsgelehrte, Kuraninterpräten oder Kuran Kommentatoren). Er spricht “den Mensch” an. Jeden der bestrebt ist überzeugt zu sein. Das Kuranverständnis anderen zu überlassen, ist sich selbst als Mensch zu verleugnen, gleichzusetzen.
9-.Wir hatten am Anfang gesagt, dass Kuran-arabisch einfacher ist als Arabisch. Die in unserem Heimat seit Jahren verwendete arabische Grammatiklehre “Emsile, Bina, Maksut” hat dazu geführt, dass die Menschen in Details ertrunken sind, aber keineswegs die Kuran Klarheit sehen und erkennen konnten und dadurch auch nicht damit konfrontiert wurden. Man hat vor lauter Bäumen den Wald nicht erkannt. Erst in den letzten Jahren mit großer Mühe und Aufopferung gemachte Arbeiten, haben die Ängste in Bezug auf Arabisch weggeräumt und die menschliche Intelligenz auf das Kuran-arabisch aufmerksam gemacht. Dazu gehört das Werk von Alan Jones “Arabic Through Qur’an” und von Necla Yasdıman “Adım Adım Kur’ân Dili”. Diese Werke sind Hoffnungsträger und Wegweiser zugleich.
10-Etwas zu wissen und etwas zu leben sind zwei verschiedene Dinge. Z.B. weiß nicht jeder Mensch über das Wasser alles. Aber die Wasserspezialisten können Bände darüber schreiben. Das Wasser zu trinken hingegen erfordert keine Professionalität. Man muss dafür kein Spezialist sein. Über die Ayat zu sprechen und die Ayet zu empfinden sind unterschiedliche Handlungen.
F.A.G.
07.01.14
Übersetz von
#FatmaAfifeGürsoy#Kuranwerkstatt
Orıgınaltext:Senai Demirci
ALLAH c.c.
Ja Rab! Dich beschreiben alle schönen Wörter,
wenn Du Deinen schönen Namen nicht bekannt gibst, bleibt meine Seele im Dunkeln.
Schreibe als Zeuge, mich zu Deinem Esmaul Husna ALLAH(cc)!
Du bist ALLAh, Dir ist mein Dienst.
Bei Dir ist die Heilkraft, mit Dir ist mein Dasein.
Dich sucht meine Seele, Dich erwähnt mein Herz.
Keinen anderen außer Dich brauche ich
Keinen anderen außer Dich rufe ich.
Die Anderen sind erschaffen, Du bist der Erschaffer.
Die Anderen sind für begrenzte Zeit, Du bist allzeitig und fortlaufend.
Andere sind bedürftig, Du hast nichts nötig und Du versorgst sie.
Es gibt kein Ilah, denn Du bist ALLAH.
Du bist Der, dem keiner gleicht.
Denn Du bist der Besitzer von vollkommenen Eigenschaften.
Wende mein Gesicht zu Deiner Schönheit,
lasse mein Herz an keinem anderen Gefallen finden außer Dir.
F.A.G.
15.01.2014
Übersetzung:
#Fatma Afife Gürsoy# Esmaül-Hüsna
Originaltext: Senai Demirci